Together We Will Live Forever

「欲骨查」?! WTF?!

Bones

這晚又播「欲骨查」了。
那是什麼?TVB新購入、講述考察人骨來破案的劇集,原名《Bones》。
我一向不喜歡中台的劇集譯名,但「識骨尋蹤」總比這個騎呢肉骨茶好得多,起碼題材嚴肅的故事不應配上帶點逗趣的食字名稱,姑勿論食字本身在香港out了沒有。

說起譯名,也來數數其他個人喜惡。

Desperate Housewives > 靚太唔易做
相當不錯的譯名。首先是「靚太」這叫法有些輕佻,「唔易做」和desperate也扯得上。
最重要還是整體上帶點喜劇味道,起碼我相信唔少師奶在聽到劇名時,會自認靚太,然後對家人說:「係呀!我真係唔易做架。」
至於其他中台譯名大多慘不忍睹,尤其以「慾亂絕情妻」最有90年代B級四仔味道。

Lost > 迷
簡單直接,lost就是迷失,取單字「迷」就更有特色。同時劇中充滿謎團,迷與謎同音也是巧妙的巧合;如果譯名改為「迷失」,就失去這個雙重意思了。

Prison Break > 逃
同樣是單字譯名,Prison Break譯做「逃」反而毫無味道。
逃的意思太籠統,亦太簡單,帶不出處心積慮要逃獄的感覺。(不過第2季的故事的確是在漫無目的地逃,其實也算貼題的。lol

Nip/Tuck > 凹凸容醫
譯名趣怪,「凹凸」與Nip Tuck的發音亦出奇地近似。
字面意思大概是不論怎樣的缺陷都可修補,有如給每集的指定對白「Tell me what you don’t like about yourself」補完下半句。
但個人不喜歡食字於庸醫的「容醫」,誰不知兩位靚佬醫生其實已是最頂尖的整容聖手?

Queer Eye > 粉雄救兵
其實gay guys不一定會補粉,也不一定喜歡粉紅色,但「粉雄」這食字總覺得很盞鬼,而且你一看就會意會到是指什麼。(但有點stereotyped就是了。)
粉雄救兵,名字跟Fab 5相比還較為「威猛」呢。lol

Heroes > Heroes
這重頭劇竟然沒有譯名,是意料之外。(像The 4400和The OC等沒有中文譯名,可以理解。)
是怕直譯成「英雄」會很土氣,還是怎樣?
不論如何,很不喜歡另一內地譯名「天驕」。劇中人物擁有異能,通常都是禍不是福,又何來驕?別胡亂把角色英雄化吧。

譯名能跟原意接近固然是好,但最重要還是譯得出感覺;「欲骨查」的骨和查都很貼切,卻變成悠閒風格的肉骨茶,乍聽之下你會以為那是飲食節目。
這就是失敗。

相關文章

2 Comments in 1 thread. »

Name
E-mail (hidden)
Website
clement
Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.0b5 | Mac OS Mac OS X
2008-05-03 13:26:29

欲骨查? OMG… you gotta be kidding me. Also, I quite like all the other translations except “Desperate Housewives” and “Queer Eyes for the Straight Guys”, I don’t know why but somehow they lost the essence from the original title.

Oscar
Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.14 | Windows Windows XP
2008-05-04 14:34:21

hehe. but somewhat i really like the chinese title of Desperate Housewives, as every time when my mom hears it, she will claim that she is a 靚太 too.