Together We Will Live Forever

執筆忘字時該怎辦?

各位在寫網誌寫文章時,有沒有執筆忘字的時候?
會完全想不出一個字該怎樣寫(打),還是不肯定自己寫的是否正字?
在此分享一些我經常使用的心得,準確度不能說是百分之百,但勝在快捷方便,用途還有很大的伸延性。

繼續閱讀…

圓周率+漢語=山顛妖肆傳奇

河南老人將圓周率編成故事

河南一名老人家將圓周率小數點後1000個位,編成了一首情節完整的五言敍事詩,方便記憶。

全詩的題目為《山顛妖肆傳奇》,首段為「要是要我酒,爾樂舞扇舞。把酒吃酒散,爾散拔四柳。」(圓周率起首的一節為3.14159265358979323846…)

曾經自認崇洋的我,也不禁讚歎中國語言的獨特精深。
詩本來就是在文字的數目和詞性限制下,「煉」出千言萬語的意境;如今竟然還多了「記事」這個功能,語言畢竟也是一種無限量的創作。

一向對詩沒什麼興趣的我,都想讀讀完整的這首《山顛妖肆傳奇》,大概很有趣味。

哪天那地那個哪?

看到越來越多人把「哪」寫為「那」,開始令我懷疑這兩個字是否相通。
我才疏學淺,一直以為分別在於「那」是that,「哪」是疑問的which。
哪裡,哪時,哪人等就是where,when,who等等;換成「那」的話就是that place (there),that time,that person。其實意思是完全不同的。

網上寫文章,很多人但求快捷,讀起來明白就夠,甚至故意寫同音異字作為個人風格。
偶爾見到有標謗自己要注意錯別字的,卻還是忽略了那個「口」。
這兩日發現甚至連Windows的開始程式集中,隱藏了選單後也出現提示「我的程式在那裡?」
這現象也在香港近年的報章、電視字幕中越來越常見。
我真的在想,「那」和「哪」是否在這幾年間漸漸相通?

很多錯別字,一看就知道是同音異字。
但「那」和「哪」用法很相近,根本只能以句子意義「偵錯」(或是以問號判別),其實嚴重性是否比其他錯別字更甚?
還是國語發音好,「那」和「哪」不同調,讀起來易區別,因此以上現象在其他地區的文句中少見。
希望「兩者相通」只是我帶有諷刺的反話,否則有一天會連「那個哪是正確」也分不到。

概念形象化後遺症

讀前心得:這篇文章不是寫來晒命(自誇)的。因為這的確不是。;P

近來發覺自己的中文越來越不靈光。
不是說中文寫作或閱讀之類,而是以中文的角度來解讀英文時。

今天天恩看不明白一段英文,問我意思;我看得明白,結果仍是支吾以對。
其中「address the concerns」這一節,我就是怎樣也想不出這個address在中文該怎麼說。

不知是否誤入歧途,但近年來我學英文生字已不用直譯為中文的方法,而是把意思形象化來理解。
所以當我見到動詞address,就會立刻浮現出一個像翻查黃頁的畫面,而我需要的資料就被雷達鎖定般被指出來。
哈。就是不經不覺習慣了以這種方式思考,用「找出」之類的字眼又好像未夠恰當。

或者問題不在於中英文,而是我越來越偏向以形象化來理解概念。
單純的文字能創作出一個超乎視覺想像的世界,但有時一個視覺畫面亦不是兩言三語能夠刻劃出來。
只希望我不會有一天想說什麼之前也要preload一下吧。

令人滿意的報告

忙碌總算過去了一半左右,只要完成明天的就職典禮和星期六的數學測驗,相信就可以較為輕鬆了。
這個星期每天起碼在學校留到八點才離開,有時是為了project,有時是為了溫書,明天為了就職典禮估計要十一點才可回家。
朋友們當然埋怨辛苦討厭了。
表面上沒話說的我,身體卻在投訴。每天只有六小時睡眠時間未必令人感覺難受,但這幾日來喉嚨痛而且一日咳到晚,看來我不能一味認為青春無敵。

說到完成不少工作,今天的中文報告算是做得令人滿意。
這個sem的中文科其中一份project是分組的口頭報告;形式是三人一組,在sem初抽籤選文,到了sem中就要對文章做一個約四十五分鐘長的報告。
在我之前的三組水準有高有低,認真的同學在報告前一個月就動工,別出心裁的就在報告前夕狂走堂來準備排練短劇。
相比之下我組沒有什麼特別的idea,只在報告前一星期才正式開工,實在緊迫得要命。

這幾日來走堂之餘還留在學校趕工,結果算是耕耘後有收獲。
與前幾組相比,我們報告得還算順利,在座的同學沒有怎樣去challenge我們,最後得到的評語算是正面,沒有太多可以挑剔的地方。
明顯感覺到做presentation時,氣定神閒和一份完整的講稿很重要。
沒有必要把要說的內容一下子全衝出口,流暢度與速度沒有直接關係,present時放緩節奏其實比較有利。起碼對於我這種連說話也不懂的人奏效。