Together We Will Live Forever

「欲骨查」?! WTF?!

Bones

這晚又播「欲骨查」了。
那是什麼?TVB新購入、講述考察人骨來破案的劇集,原名《Bones》。
我一向不喜歡中台的劇集譯名,但「識骨尋蹤」總比這個騎呢肉骨茶好得多,起碼題材嚴肅的故事不應配上帶點逗趣的食字名稱,姑勿論食字本身在香港out了沒有。

說起譯名,也來數數其他個人喜惡。

繼續閱讀…

來玩玩Google Translate

有想過瞬間把你的網誌轉成英文版本嗎?
之前在網站來源中,有訪客以翻譯了的版本來看我寫的美劇文章。自己親身試過,覺得很過癮。

Google Translate跟其他翻譯網站一樣,提供整個網站翻譯的服務。
個人試過把本站由中翻英的功能,感覺上比其他服務優勝的地方,在於當中有多一些通順的句子。有時甚至連續幾句都通順的,讀起來就有點貼近真人翻譯了。

Google Translate的另一特點,是當游標放在文字上時,能看到原本未翻譯的內容,更能同時提議新的翻譯。雖說一個中文網站不能真的靠此轉為英文網站,偶然看看自己的網站轉換語言也是很有趣的事。

音標當翻譯和建議功能

我不清楚那些翻譯的標準如何制訂,但間中也會看到一些把中文字翻成國語音標的所謂「英文翻譯」。如果是不清楚一個字的英文而胡亂填上音標,實在是有違翻譯的原意呢。
在Google提供讓網友參與翻譯的空間時,大概也需要一定的查核機制。

不要部落格

不要部落格,只要網誌。
別製造太多音譯詞,這不是香港人的作風。

當日文的片假名把外來語拼得一頭霧水時,當中國開始禁止正式文件使用網路流行的特有字詞時;我也覺得不應繼續濫造音譯詞。

部落格聽起來其實蠻怪趣,甚至因此衍生出blogger部落客和podcast播客。
一系列的譯名都是一樣的怪。
記得以前未知道blog有「網誌」之稱,我還是不會用部落格這字眼。

網誌這名稱其實未夠逗趣,但若要為blog訂定正式的中文名稱,我還是會投「網誌」一票。